Самые основные причины
Очень часто приходится обращаться к заграничному лечению: нет профессионалов необходимого уровня или нет надёжного медицинского оснащения. Поэтому всю сопроводительную документацию, включая заключения, медицинские карты и результаты анализов, приходится переводить на язык того государства, где предстоит лечение. Но стоит рассмотреть и обратную сторону процесса. Так, к примеру, для достижения такого же уровня развития медицины, как и в продвинутых странах, приходится перенимать у них опыт. Для этого нужны консультации специалистов, конференции, изучение литературы, научных исследований и статей. И снова та же ситуация – требуется перевод.
Однако наиболее часто услуги медицинского перевода требуются тогда, когда есть надобность перевести инструкцию новой фармацевтической разработки или медицинского оборудования. Медицинское оснащение, инструменты и приспособления при неправильном применении, также могут нанести, вместо пользы, вред. Само собой, в том случае, если медицинский перевод был выполнен не грамотно.
Каким должен быть переводчик?
В первую очередь, “толмач” обязан владеть медицинской терминологией в совершенстве. То есть, наличие медицинского образования – это самое базовое требование. При отсутствии элементарных знаний о строении организма, перевести подобные тексты попросту не реально.
Второе требование – это владение латынью, само собой, помимо других языков. Многим кажется, что нет принципиальной разницы между английским и латынью, но именно этим и отличается профессионал – сокращения и аббревиатуры, которым придаётся громадное значение в медицине, могут иметь разный смысл, если написаны на разных языках.
Помимо прочего, переводчик ни в коем случае не может допускать вольностей, вроде двусмысленных формулировок и неточностей.
Основные трудности перевода
- человеческий фактор. Наибольшую опасность для переводчиков представляют тексты медицинских предписаний на иностранном языке. Любая нечитабельная буква может играть ключевую роль;
- сокращения. Одна и та же аббревиатура в разных медицинских направлениях имеет разное значение. Так, “OD” – стоматолог переведёт, как правый глаз (oculusdexter), а терапевт – как профессиональное заболевание – occupationaldisease. То есть, подтекст и профиль текста значат очень многое;
- стопроцентно дословный перевод. Нормы для тех или иных показателей здоровья в разных странах разнятся, поэтому даже рекомендации по стабилизации давления нужно переводить со справочниками.